Objectif : En espagnol comme en français, l'indicatif est le
mode du réel, des actions qui sont, ont été, ou seront réalisées, alors que le
subjonctif est le mode de l'irréel, c'est-à-dire du non encore réalisé, de
l'hypothétique.
La défense (l'ordre négatif) s'exprime en espagnol avec : no + subjonctif présent, alors qu'en français, l'ordre s'exprime toujours
avec l'impératif.
Ex. : ¡No me cuentes mentiras!
Ne me raconte pas de mensonges (on utilise l'impératif en français).
Ex. : ¡No me cuentes mentiras!
Ne me raconte pas de mensonges (on utilise l'impératif en français).
o ¡Quién! +subjonctif imparfait : à la première personne, cela exprime le regret de
celui qui parle.
Ex. : ¡Quién fuera joven!
Si seulement j'étais jeune !
Ex. : ¡Quién fuera joven!
Si seulement j'étais jeune !
o ¡Ojalá! + subjonctif imparfait ou plus-que-parfait : à toutes les personnes.
Ex. : ¡Ojalá me lo hubieras dicho!
Si seulement tu me l'avais dit !
Dans ces exemples, le regret porte sur des faits non réalisés, ce qui explique l'emploi du subjonctif en espagnol, là où le français utilise l'indicatif.
Ex. : ¡Ojalá me lo hubieras dicho!
Si seulement tu me l'avais dit !
Dans ces exemples, le regret porte sur des faits non réalisés, ce qui explique l'emploi du subjonctif en espagnol, là où le français utilise l'indicatif.
Ce qui est souhaité
n'est pas encore réalisé, donc on utilise le subjonctif.
o Que + subjonctif présent
Ex. : ¡Que aproveche, señor! Bon appétit, monsieur !
¡Que siga bien! Bonne continuation !
o Ojalá + subjonctif présent
Ex. : ¡Ojalá gane! Pourvu qu'il gagne !
o Que + subjonctif présent
Ex. : ¡Que aproveche, señor! Bon appétit, monsieur !
¡Que siga bien! Bonne continuation !
o Ojalá + subjonctif présent
Ex. : ¡Ojalá gane! Pourvu qu'il gagne !
o Ojalá + subjonctif imparfait : l'objet du souhait apparaît comme moins réalisable.
Ex. : ¡Ojalá aprobaras las oposiciones!
Ah ! si tu réussissais tes examens !
Ex. : ¡Ojalá aprobaras las oposiciones!
Ah ! si tu réussissais tes examens !
Selon le degré de réalité du fait
envisagé, on utilisera soit le subjonctif, soit l'indicatif.
o aunque + subjonctif
Ex. : Aunque me cueste un ojo de la cara, piensocomprármelo.
Même si cela me coûte les yeux de la tête, je vais me l'acheter.
(il n'est pas sûr que cela me coûte si cher.)
o aunque + indicatif
o aunque + subjonctif
Ex. : Aunque me cueste un ojo de la cara, piensocomprármelo.
Même si cela me coûte les yeux de la tête, je vais me l'acheter.
(il n'est pas sûr que cela me coûte si cher.)
o aunque + indicatif
Ex. : Aunque le gusta mucho caminar, ya no puede más.
Bien qu'il aime beaucoup marcher, il n'en peut plus.
(il est sûr qu'il aime marcher.)
Bien qu'il aime beaucoup marcher, il n'en peut plus.
(il est sûr qu'il aime marcher.)
Dans une proposition circonstancielle ou
relative, la perspective d'un futur rend le fait éventuel : on utilise
alors le subjonctif.
o Dans une subordonnée au futur introduite par une conjonction de temps
Ex. : Cuando sea mayor, ganaré mucho dinero.
Quand je serai grand, je gagnerai beaucoup d'argent.
Espérame aquí mientras vaya al banco.
Attends-moi ici pendant que je vais à la banque.
En cuanto llegue al hotel, cenará.
Dès qu'il arrivera à l'hôtel, il dînera.
Tan pronto como llegue al hotel,cenará.
Aussitôt qu'il arrivera à l'hôtel, il dînera.
Lo comprenderás todo conforme vaya pasando el tiempo.
Tu comprendras tout à mesure que le temps passera.
o Dans une subordonnée au futur introduite par une conjonction de manière
Ex. : Haz como quieras.
Fais comme tu voudras.
o Dans une subordonnée au futur introduite par une conjonction de lieu
Ex. : Te llevaré a donde te apetezca.
Je t'emmènerai où tu voudras.
o Dans une subordonnée relative au futur
Ex. : Harás lo que yo te diga.
Tu feras ce que je te dirai.
El que entre el últimocerrará la puerta.
Celui qui entrera le dernier fermera la porte.
Quien se atreva se arrepentirá.
Celui qui osera s'en repentira.
o Dans une subordonnée au futur introduite par une conjonction de temps
Ex. : Cuando sea mayor, ganaré mucho dinero.
Quand je serai grand, je gagnerai beaucoup d'argent.
Espérame aquí mientras vaya al banco.
Attends-moi ici pendant que je vais à la banque.
En cuanto llegue al hotel, cenará.
Dès qu'il arrivera à l'hôtel, il dînera.
Tan pronto como llegue al hotel,cenará.
Aussitôt qu'il arrivera à l'hôtel, il dînera.
Lo comprenderás todo conforme vaya pasando el tiempo.
Tu comprendras tout à mesure que le temps passera.
o Dans une subordonnée au futur introduite par une conjonction de manière
Ex. : Haz como quieras.
Fais comme tu voudras.
o Dans une subordonnée au futur introduite par une conjonction de lieu
Ex. : Te llevaré a donde te apetezca.
Je t'emmènerai où tu voudras.
o Dans une subordonnée relative au futur
Ex. : Harás lo que yo te diga.
Tu feras ce que je te dirai.
El que entre el últimocerrará la puerta.
Celui qui entrera le dernier fermera la porte.
Quien se atreva se arrepentirá.
Celui qui osera s'en repentira.
Contrairement au français qui utilise un
infinitif après ces verbes, l'espagnol lui, utilise le subjonctif.
Ex. : Te pido que me contestes en seguida.
Je te demande de me répondre tout de suite.
Le ruego a usted que se venga a pasar una temporada en casa.
Je vous prie de venir passer quelques jours à la maison.
Attention à bien respecter la concordance des temps !
Ex. : Le ordenó que callara.
Il lui ordonna de se taire.
Ex. : Te pido que me contestes en seguida.
Je te demande de me répondre tout de suite.
Le ruego a usted que se venga a pasar una temporada en casa.
Je vous prie de venir passer quelques jours à la maison.
Attention à bien respecter la concordance des temps !
Ex. : Le ordenó que callara.
Il lui ordonna de se taire.
Selon le degré
de probabilité envisagé, on utilisera soit le
subjonctif, soit l'indicatif, après talvez, acaso, puede
que.
o Avec le subjonctif :
Ex. : Tal vez no pueda volver a tiempo.
Il ne pourra peut-être pas revenir à temps.
Quizás tuvieran suerte.
Peut-être ont-ils eu de la chance.
o Avec l'indicatif :
Ces mêmes adverbes, placés en tête de phrase, traduisent un doute atténué, et sont suivis de l'indicatif.
Ex. : ¿No crees, talvez, lo que te estoy diciendo?
Tu ne crois peut-être pas ce que je te dis ?
o Avec le subjonctif :
Ex. : Tal vez no pueda volver a tiempo.
Il ne pourra peut-être pas revenir à temps.
Quizás tuvieran suerte.
Peut-être ont-ils eu de la chance.
o Avec l'indicatif :
Ces mêmes adverbes, placés en tête de phrase, traduisent un doute atténué, et sont suivis de l'indicatif.
Ex. : ¿No crees, talvez, lo que te estoy diciendo?
Tu ne crois peut-être pas ce que je te dis ?
o Si l'action est difficilement réalisable
On met le conditionnel présent dans la principale et si + imparfait du subjonctif dans la subordonnée.
Ex. : Si tuviera tiempo, iríamás a menudo al cine.
Si j'avais du temps, j'irais plus souvent au cinéma.
o Si l'action n'a pas été réalisée
On met le conditionnel passé dans la principale, et si + plus-que-parfait du subjonctif dans la subordonnée.
Ex. : Si hubiera tenido tiempo, habría ido al cine.
Si j'avais eu du temps, je serais allé au cinéma.
On met le conditionnel présent dans la principale et si + imparfait du subjonctif dans la subordonnée.
Ex. : Si tuviera tiempo, iríamás a menudo al cine.
Si j'avais du temps, j'irais plus souvent au cinéma.
o Si l'action n'a pas été réalisée
On met le conditionnel passé dans la principale, et si + plus-que-parfait du subjonctif dans la subordonnée.
Ex. : Si hubiera tenido tiempo, habría ido al cine.
Si j'avais eu du temps, je serais allé au cinéma.
Como si + imparfait ou plus-que-parfait
du subjonctif.
Ex. : Se porta como si estuviera de vacaciones.
Il se comporte comme s'il était en vacances.
Se portaba como si hubiera estado de vacaciones.
Il se comportait comme s'il avait été en vacances.
Ex. : Se porta como si estuviera de vacaciones.
Il se comporte comme s'il était en vacances.
Se portaba como si hubiera estado de vacaciones.
Il se comportait comme s'il avait été en vacances.
L'essentiel
On emploie en espagnol le subjonctif présent pour traduire un fait non réalisé :
o Pour exprimer la défense.
o Pour exprimer une restriction.
o Pour traduire le futur dans la subordonnée.
o Pour traduire « de + infinitif » après des verbes d'ordre, de prière, de conseil, de
recommandation (si la phrase est au présent).
o Pour traduire le doute après quizás, talvez, acaso.
On emploie en espagnol le subjonctif imparfait pour traduire un fait non réalisable :
o Pour exprimer le regret
o Dans une subordonnée conditionnelle introduite par si
o Dans une subordonnée introduite par como si
On emploie en espagnol le subjonctif présent pour traduire un fait non réalisé :
o Pour exprimer la défense.
o Pour exprimer une restriction.
o Pour traduire le futur dans la subordonnée.
o Pour traduire « de + infinitif » après des verbes d'ordre, de prière, de conseil, de
recommandation (si la phrase est au présent).
o Pour traduire le doute après quizás, talvez, acaso.
On emploie en espagnol le subjonctif imparfait pour traduire un fait non réalisable :
o Pour exprimer le regret
o Dans une subordonnée conditionnelle introduite par si
o Dans une subordonnée introduite par como si
|
La concordance
des temps
|
||||
ssances
Objectif : En français, quand la proposition principale est
au présent ou au futur, le verbe de la subordonnée doit être également au
présent ou au futur.
Si la proposition principale est au passé, la subordonnée doit également être au passé. Certaines conjonctions de subordination entraînent l'utilisation du subjonctif.
La concordance des temps s'applique–t–elle de la même façon en espagnol ?
Si la proposition principale est au passé, la subordonnée doit également être au passé. Certaines conjonctions de subordination entraînent l'utilisation du subjonctif.
La concordance des temps s'applique–t–elle de la même façon en espagnol ?
1. La concordance des temps
entre la principale et la subordonnée.
2. La concordance des temps
du style direct au style indirect.
Repères
Au style direct, les paroles d'une personne sont placées entre
guillemets.
Ex. : Pablo dice : "Preparo la cena". Paul dit : « Je prépare le dîner ».
Le verbe qui annonce est ici dice.
Au style indirect, les paroles sont rapportées en les introduisant par un verbe comme decir que, contar que, relatar que, pensar que, etc.
Ex. : Pablo dice que prepara la cena. Paul dit qu'il prépare le dîner.
Ex. : Pablo dice : "Preparo la cena". Paul dit : « Je prépare le dîner ».
Le verbe qui annonce est ici dice.
Au style indirect, les paroles sont rapportées en les introduisant par un verbe comme decir que, contar que, relatar que, pensar que, etc.
Ex. : Pablo dice que prepara la cena. Paul dit qu'il prépare le dîner.
Le mot subordonnant permet le passage du
style direct au style indirect.
Quand une affirmation est introduite
par decir que (« dire que »), on ne change pas le
mode du verbe dans le passage du style direct au style indirect.
Ex. : Pablo dice que prepara
la cena. Paul dit qu'il prépare le dîner.
Lorsque le verbe qui annonce les paroles prononcées (ou verbe de parole)
est au présent, au futur ou au passé–composé, le temps du verbe de la
subordonnée ne change pas.
Attention !
Il faut prendre en compte les changements de personne dans la proposition subordonnée (pronoms personnels, adjectifs possessifs, etc.).
Il faut prendre en compte les changements de personne dans la proposition subordonnée (pronoms personnels, adjectifs possessifs, etc.).
3. La concordance des temps
de l'ordre direct à l'ordre indirect.
Si decir que (« dire
de » + infinitif, en français) introduit un ordre indirect, on doit employer le subjonctif, en respectant
la concordance des temps.
Dans l'ordre indirect, on
met le subjonctif au lieu de l'impératif.
On met le subjonctif présent si le verbe qui annonce est au présent ; on met le subjonctif imparfait si le verbe qui annonce est au passé.
On met le subjonctif présent si le verbe qui annonce est au présent ; on met le subjonctif imparfait si le verbe qui annonce est au passé.
Repères
Ex. de verbes introduisant un ordre
indirect :
decir que, aconsejar que (conseiller), escribir que (écrire), pedir que (demander), rogar que(prier), mandar que (ordonner), recomendar que (recommander), etc.
decir que, aconsejar que (conseiller), escribir que (écrire), pedir que (demander), rogar que(prier), mandar que (ordonner), recomendar que (recommander), etc.
L'essentiel
La concordance des temps est obligatoire
en espagnol.
Quand la principale est
à un temps du présent de
l'indicatif, la subordonnée doit
être auprésent de l'indicatif ou du
subjonctif.
Ex. : Pablo dice que prepara la cena.
Ex. : Pablo dice que prepara la cena.
Si la principale est
à un temps du passé,
la subordonnée sera à
un temps du passé de l'indicatif
ou au subjonctif imparfait.
Ex. : Pablo dijo que preparaba la cena.
Ex. : Pablo dijo que preparaba la cena.
¡¡Suerte y ánimo !!
impeccable
RépondreSupprimer