grammaire espagnole


Objectif : En espagnol comme en français, l'indicatif est le mode du réel, des actions qui sont, ont été, ou seront réalisées, alors que le subjonctif est le mode de l'irréel, c'est-à-dire du non encore réalisé, de l'hypothétique.
1. L'expression de la défense
La défense (l'ordre négatif) s'exprime en espagnol avec : no + subjonctif présent, alors qu'en français, l'ordre s'exprime toujours avec l'impératif.
Ex. : ¡No me 
cuentes mentiras!
        Ne me raconte pas de mensonges (on utilise l'impératif en français).
2. Le regret
 ¡Quién! +subjonctif imparfait : à la première personne, cela exprime le regret de celui qui parle.
    Ex. : ¡Quién 
fuera joven!
            Si seulement j'étais jeune !
o  ¡Ojalá! + subjonctif imparfait ou plus-que-parfait : à toutes les personnes.
    Ex. : ¡Ojalá me lo 
hubieras dicho!
            Si seulement tu me l'avais dit !
Dans ces exemples, le regret porte sur des faits non réalisés, ce qui explique l'emploi du subjonctif en espagnol, là où le français utilise l'indicatif.
3. Le souhait
Ce qui est souhaité n'est pas encore réalisé, donc on utilise le subjonctif.
o  Que + subjonctif présent
    Ex. : ¡Que aproveche, señor! Bon appétit, monsieur !
            ¡Que siga bien! Bonne continuation !
o  Ojalá + subjonctif présent
    Ex. : ¡Ojalá gane! Pourvu qu'il gagne !
 Ojalá + subjonctif imparfait : l'objet du souhait apparaît comme moins réalisable.
    Ex. : ¡Ojalá 
aprobaras las oposiciones!
            Ah ! si tu réussissais tes examens !
4. La restriction
Selon le degré de réalité du fait envisagé, on utilisera soit le subjonctif, soit l'indicatif.
o  aunque + 
subjonctif

    Ex. : Aunque me 
cueste un ojo de la cara, piensocomprármelo.
            Même si cela me coûte les yeux de la tête, je vais me l'acheter.
            (il n'est pas sûr que cela me coûte si cher.)
o  aunque + 
indicatif
    Ex. : Aunque le gusta mucho caminar, ya no puede más.
            Bien qu'il aime beaucoup marcher, il n'en peut plus.
            (il est sûr qu'il aime marcher.)
5. Le futur rendu par le subjonctif présent
Dans une proposition circonstancielle ou relative, la perspective d'un futur rend le fait éventuel : on utilise alors le subjonctif.
o  Dans une subordonnée au futur introduite par une conjonction de temps
    Ex. : Cuando 
sea mayor, ganaré mucho dinero.
            Quand je serai grand, je gagnerai beaucoup d'argent.
            Espérame aquí mientras 
vaya al banco.
            Attends-moi ici pendant que je vais à la banque.
            En cuanto 
llegue al hotel, cenará.
            Dès qu'il arrivera à l'hôtel, il dînera.
            Tan pronto como 
llegue al hotel,cenará.
            Aussitôt qu'il arrivera à l'hôtel, il dînera.
            Lo comprenderás todo conforme 
vaya pasando el tiempo.
            Tu comprendras tout à mesure que le temps passera.
     o  Dans une subordonnée au futur introduite par une conjonction de manière
Ex. : Haz como 
quieras.
            Fais comme tu voudras.
o  Dans une subordonnée au futur introduite par une conjonction de lieu
        Ex. : Te llevaré a donde te 
apetezca.
            Je t'emmènerai où tu voudras.
o  Dans une subordonnée relative au futur
    Ex. : Harás lo que yo te 
diga.
            Tu feras ce que je te dirai.
            El que 
entre el últimocerrará la puerta.
            Celui qui entrera le dernier fermera la porte.
            Quien se atreva se arrepentirá.
            Celui qui osera s'en repentira.
6. Après les verbes de prière, de conseil, de recommandation 
Contrairement au français qui utilise un infinitif après ces verbes, l'espagnol lui, utilise le subjonctif.

Ex. : Te pido que me 
contestes en seguida.
        Je te demande de me répondre tout de suite.
        Le ruego a usted que se 
venga a pasar una temporada en casa.
        Je vous prie de venir passer quelques jours à la maison.
Attention à bien respecter la concordance des temps !
Ex. : Le 
ordenó que callara.
        Il lui ordonna de se taire.
7. Expression du doute et de la probabilité
Selon le degré de probabilité envisagé, on utilisera soit le subjonctif, soit l'indicatif, après talvezacasopuede que.
o  Avec le 
subjonctif :
Ex. : Tal vez no 
pueda volver a tiempo.
        Il ne pourra peut-être pas revenir à temps.
        Quizás 
tuvieran suerte.
        Peut-être ont-ils eu de la chance.
o  Avec 
l'indicatif :
Ces mêmes adverbes, placés en tête de phrase, traduisent un doute atténué, et sont suivis de l'indicatif.
Ex. : ¿No crees, talvez, lo que te 
estoy diciendo?
        Tu ne crois peut-être pas ce que je te dis ?
8. Traduction de la phrase conditionnelle
o  Si l'action est difficilement réalisable
On met le conditionnel présent dans la principale et si 
imparfait du subjonctif dans la subordonnée.
Ex. : Si 
tuviera tiempo, iríamás a menudo al cine.
        Si j'avais du temps, j'irais plus souvent au cinéma.
o  Si l'action n'a pas été réalisée
On met le conditionnel passé dans la principale, et si + 
plus-que-parfait du subjonctif dans la subordonnée.
Ex. : Si 
hubiera tenido tiempo, habría ido al cine.
        Si j'avais eu du temps, je serais allé au cinéma.
9. Autre construction : la traduction de « comme si »
Como si + imparfait ou plus-que-parfait du subjonctif.
Ex. : Se porta como si 
estuviera de vacaciones.
        Il se comporte comme s'il était en vacances.
        Se portaba como si 
hubiera estado de vacaciones.
        
Il se comportait comme s'il avait été en vacances.
L'essentiel
On emploie en espagnol le subjonctif présent pour traduire un fait non réalisé :
   o  Pour exprimer la défense.
   o  Pour exprimer une restriction.
   o  Pour traduire le futur dans la subordonnée.
   o  Pour traduire « de + infinitif » après des verbes d'ordre, de prière, de conseil, de
       recommandation (si la phrase est au présent).
   o  Pour traduire le doute après quizás, talvez, acaso.
On emploie en espagnol le subjonctif imparfait pour traduire un fait non réalisable :
   o  Pour exprimer le regret
   o  Dans une subordonnée conditionnelle introduite par si
   o  Dans une subordonnée introduite par como si  


·                
·                
·                
·                
·                



La concordance des temps

ssances

Objectif : En français, quand la proposition principale est au présent ou au futur, le verbe de la subordonnée doit être également au présent ou au futur.
Si la proposition principale est au passé, la subordonnée doit également être au passé. Certaines conjonctions de subordination entraînent l'utilisation du subjonctif.
La concordance des temps s'applique–t–elle de la même façon en espagnol ?
1. La concordance des temps entre la principale et la subordonnée.
2. La concordance des temps du style direct au style indirect.
Repères
Au style direct, les paroles d'une personne sont placées entre guillemets.
Ex. : Pablo dice : "Preparo la cena". Paul dit : « Je prépare le dîner ».
Le verbe qui annonce est ici dice.
Au style indirect, les paroles sont rapportées en les introduisant par un verbe comme decir que, contar que, relatar que, pensar que, etc.
Ex. : Pablo dice que prepara la cena. Paul dit qu'il prépare le dîner.
a. Avec un mot de subordination
Le mot subordonnant permet le passage du style direct au style indirect.
b. Changement de mode
Quand une affirmation est introduite par decir que (« dire que »), on ne change pas le mode du verbe dans le passage du style direct au style indirect.
Ex. : Pablo dice que prepara la cena. Paul dit qu'il prépare le dîner.
c. Changement de temps
  Lorsque le verbe qui annonce les paroles prononcées (ou verbe de parole) est au présent, au futur ou au passé–composé, le temps du verbe de la subordonnée ne change pas.
Attention ! 
Il faut prendre en compte les changements de personne dans la proposition subordonnée (pronoms personnels, adjectifs possessifs, etc.).
3. La concordance des temps de l'ordre direct à l'ordre indirect.
  Si decir que (« dire de » + infinitif, en français) introduit un ordre indirect, on doit employer le subjonctif, en respectant la concordance des temps.
  Dans l'ordre indirect, on met le subjonctif au lieu de l'impératif.
On met le subjonctif présent si le verbe qui annonce est au présent ; on met le subjonctif imparfait si le verbe qui annonce est au passé.
Repères
Ex. de verbes introduisant un ordre indirect :
decir queaconsejar que (conseiller), escribir que (écrire), pedir que (demander), rogar que(prier), mandar que (ordonner), recomendar que (recommander), etc.
L'essentiel
La concordance des temps est obligatoire en espagnol.
  Quand la principale est à un temps du présent de l'indicatif, la subordonnée doit être auprésent de l'indicatif ou du subjonctif.
Ex. : Pablo dice que prepara la cena.
  Si la principale est à un temps du passé, la subordonnée sera à un temps du passé de l'indicatif ou au subjonctif imparfait.
Ex. : Pablo dijo que preparaba la cena.

  
                                                ¡¡Suerte y ánimo !! 

1 commentaire: